<mitzhatzmakoph> I have a question about how I translated Hosea 6:1-3, I chose to translate it with the definitions of the names of the persons instead of their proper names, is my grammar correct? I think that I am getting better at learning the language, but I need some expert eyes and some corrections.
I do not know. Try this and tell about the results. I am like all serious Bible scholars still learning about the spiritual sense of Bible. Please try. Just write a note that your translation uses some grammatical or theological assumptions and is not a standard way of translation.
Hosea 6 " YHVH spoke the words concerning The Deliverer, the Son of Yah’s Well of Living Waters in the day of Yah’s strength. Yah is perfect and the sovereigns strengthened by Him are the inheritors. And in those celebrated days, the people will dispute the Son given by Adonai, King of Israel.
 YHVH started to speak a word in The Deliverer. And YHVH said to The Deliverer: “Take a woman, a wife of adulteries.” And YHVH said: “Because idolatries play the harlot and her fornication in the land separates her from YHVH.”
 And he went and he took for himself a wife to make whole the house of two separate fig cakes. And she conceived and birthed a son."
I read that the standard Biblical Hebrew syntax is Verb, Subject, Object. I also read that at times this is not the case. I am having a hard time determining when those special cases exist. I tried to do the best that I could in Hos
I don't understand about your special cases. Please provide more detailed info. There is not only Verb, Subject, Object, but also adjective an adverb (or is adverb a special case of something? I am not quite sure).
6:1-3 above to learn how to translate the Hebrew language. I want to get to the point where I can identify roots and words within the words as you are doing. Furthermore, I am still having a difficult time understanding binyanim. How do I determine the form of a verb, do I look to see if the verb matches the examples in the page? I don't understand the rules very well.
To identify roots try entering possible root letter combinations in http://2letterlookup.com Try multiple letter combinations which may probably be a root (assuming that other letters of the word may be prefixes, suffixes, or other "additions" which are not a part of the root, for example wav inserted to make passive form a verb).
Use the list of all binyans and try to identify your word with every of the binyamin. Then learn by example to identify binyamins without looking through the entire list. You can also improve the grammar section of this site by writing down your notes how to differentiate binyans.
Lastly, I don't have a third mouse button, how would I make a word split without one?
Using third mouse button is to open a new browser tab. Everything perfectly works with left button, but you see the split in the same tab. This was an unexpected problem. I thought everyone nowdays have third button. OK, click the arrow (which is normally clicked by the third button) and not releasing the left mouse button move mouse. Then release the mouse button. Now press Ctrl+Enter. This will open a new tab just like the middle button. Well, you can just use the left button and Back in the browser.
I appreciate your willingness to help me! </mitzhatzmakoph>
Two more notes
First, congratulations, I've added you to automoderated users. You don't anymore need me to approve your edits. (Please ensure that your password is secure enough, not to allow somebody other to use your account.) Your edits are deemed useful.
However note that what you write seems messy for me. This is not a violation of the rules, but please try to be more clear.
Second, please add like this at the top of every exegesis:
[[Exegesis:Genesis 1:2|Previous]] [[Exegesis:Genesis 1:4|Next]] ===Translation of [[Tanakh:Genesis_1:3|Genesis 1:3]]===
Also please write
after the translation ends and comments/exegesis starts.
Where are you?
I don't see you at my site for awhile. Why?