Site for researching all meanings of Hebrew Bible.

Difference between revisions of "Hebrew:זולתך"

From Without Vowels project
Jump to: navigation, search
(Spaces Hypothesis)
(Spaces Hypothesis)
Line 14: Line 14:
 
* poured out, pour forth
 
* poured out, pour forth
  
 +
[[Hebrew:זו|זו]]+[[Hebrew:לתך|לתך]]:
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
|
 +
Noun, sing., masc.:
 +
* for/to injury, for/to oppression, for/to oppressor ({{Strong|8496}})
 +
* for/to fraud, for/to deceit, for/to deceitful ({{Strong|8496}})
  
[[Hebrew:זו|זו]]+[[Hebrew:לתך|לתך]]:
+
Noun, sing., masc.:
* TODO
+
* a measure ''(uncertain but thought to be half an homer-5 ephahs)'' ({{Strong|3963}})
 +
||
 +
Pronoun:
 +
* this ''(fem.)'' ({{Strong|2097}}, {{Strong|2098}}, {{Strong|2090}})
 +
* which ''(fem.)'' ({{Strong|2097}}, {{Strong|2098}}, {{Strong|2090}})
 +
 
 +
Proper name, masc.:
 +
* Zif (="brightness") ''(2nd month of the year)''
 +
 
 +
Noun., sing., masc. with 3rd person sing. masc. suffix:
 +
* his sheep ({{Strong|2089}})
 +
 
 +
Unknown part of speech with 3rd person sing. masc. suffix:
 +
* this of him ''(dubious)'' ({{Strong|2088}})
 +
|}
  
 
==Spaces Hypothesis with prefixes==
 
==Spaces Hypothesis with prefixes==

Revision as of 20:18, 6 June 2016

Preposition:

Noun, sing., fem.:

Spaces Hypothesis

זול+תך:

  • poured out injury, poured out oppression, poured out oppressor
  • poured out fraud, poured out deceit, poured out deceitful
  • poured out, pour forth

זו+לתך:

Noun, sing., masc.:

  • for/to injury, for/to oppression, for/to oppressor (Strong 8496)
  • for/to fraud, for/to deceit, for/to deceitful (Strong 8496)

Noun, sing., masc.:

  • a measure (uncertain but thought to be half an homer-5 ephahs) (Strong 3963)

Pronoun:

Proper name, masc.:

  • Zif (="brightness") (2nd month of the year)

Noun., sing., masc. with 3rd person sing. masc. suffix:

Unknown part of speech with 3rd person sing. masc. suffix:

Spaces Hypothesis with prefixes

זולת+כ:

  • TODO

Analyzing of information presented on this page is complete. That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.