Difference between revisions of "Hebrew:ותפקחנה"
(→Spaces Hypothesis with prefixes) |
(→Spaces Hypothesis with prefixes) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
[[Hebrew:ותפק|ותפק]]+[[Hebrew:חן|חן]]+[[Hebrew:ה|ה]]: | [[Hebrew:ותפק|ותפק]]+[[Hebrew:חן|חן]]+[[Hebrew:ה|ה]]: | ||
− | + | {| class="wikitable" | |
+ | |- | ||
+ | | {{Hebrew:ה}} | ||
+ | || {{Hebrew:חן}} | ||
+ | || {{Hebrew:ותפק}} | ||
+ | |} | ||
− | {{ | + | {{FinishedSpacesHypothesis}} |
Revision as of 18:13, 11 December 2016
From תפקחנה:
Reverse imperfect, 3rd person, plur., fem.:
- opened (eyes, ears)
- was opened (eyes, ears)
Reverse imperfect, 2nd person, plur., fem.:
- you opened (eyes, ears)
- you was opened (eyes, ears)
Spaces Hypothesis
- and timbrel take! please
- and timbrel take! eminency
- and timbrel take! distinction
- and timbrel take! lamentation
Perfect, 3rd person, sing., masc.:
Participle, sing., masc.:
Noun, sing., masc. + 3rd person sing. fem. suffix:
Proper name, fem.:
Proper name, masc.:
|
From תפק:
Imperfect, 3rd person, sing., fem.:
Imperfect, 2nd person, sing., masc.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
Spaces Hypothesis with prefixes
- an timbrel take them (fem.)! the
- an timbrel take them (fem.)! whether
Prefix:
Prefix:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
Noun, sing., masc.:
Proper name, masc.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
From תפק:
Imperfect, 3rd person, sing., fem.:
Imperfect, 2nd person, sing., masc.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.