Site for researching all meanings of Hebrew Bible.

<addthis />

Hebrew:ועשה: Difference between revisions

From Without Vowels project
Jump to navigation Jump to search
Victor Porton (talk | contribs)
Created page with "From עשה: TODO ==Space Hypothesis== וע+שה: * TODO ==Space Hypothesis with prefixes== ועש+H..."
 
Victor Porton (talk | contribs)
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
From [[Hebrew:עשה|עשה]]:
From [[Hebrew:עשה|עשה]]:


TODO
Noun, sing, (masc.?): ({{Strong|6211}})
* and moth
* and grass
 
Verb, perfect, sing., masc.: ({{Strong|6213}})
* and did, and made
 
Participle, sing., masc.:
* and done


==Space Hypothesis==
==Space Hypothesis==


[[Hebrew:וע|וע]]+[[Hebrew:שה|שה]]:
[[Hebrew:וע|וע]]+[[Hebrew:שה|שה]]:
* TODO
* waver a flock
* waver a member of flock


==Space Hypothesis with prefixes==
==Space Hypothesis with prefixes==


[[Hebrew:ועש|ועש]]+[[Hebrew:ה|ה]]:
[[Hebrew:ועש|ועש]]+[[Hebrew:ה|ה]]:
* TODO
 
Noun, sing., (masc. or fem.?):
* moth and the ({{Strong|6211}})
* herbage and the, grass and the ({{Strong|6211}})
* moth and whether ({{Strong|6211}})
* herbage and whether, grass and whether ({{Strong|6211}})
 
Perfect, 3rd person, sing., masc.:
* lent aid and the, came to help and the, hastened and the ({{Strong|5789}})
* lent aid and whether, came to help and whether, hastened and whether ({{Strong|5789}})
 
{{FinishedSpacesHypothesis}}

Latest revision as of 18:46, 10 June 2016

From עשה:

Noun, sing, (masc.?): (Strong 6211)

  • and moth
  • and grass

Verb, perfect, sing., masc.: (Strong 6213)

  • and did, and made

Participle, sing., masc.:

  • and done

Space Hypothesis

וע+שה:

  • waver a flock
  • waver a member of flock

Space Hypothesis with prefixes

ועש+ה:

Noun, sing., (masc. or fem.?):

Perfect, 3rd person, sing., masc.:

  • lent aid and the, came to help and the, hastened and the (Strong 5789)
  • lent aid and whether, came to help and whether, hastened and whether (Strong 5789)

Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.