Site for researching all meanings of Hebrew Bible.

Difference between revisions of "Hebrew:תשופן"

From Without Vowels project
Jump to: navigation, search
(Created page with "From תשוף: TODO ==Spaces Hypothesis== תש+ופן: * TODO תשו+פן: * TODO...")
 
(Spaces Hypothesis)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
From [[Hebrew:תשוף|תשוף]]:
 
From [[Hebrew:תשוף|תשוף]]:
  
TODO
+
Imperfect, 2nd person, sing., masc. + 3rd person plur. fem. suffix:
 +
* you will fall upon them, you will bruise them ({{Strong|7779}})
 +
 
 +
Imperfect, 3nd person, sing., fem. + 3rd person plur. fem. suffix:
 +
* she will fall upon them, she will bruise them ({{Strong|7779}})
  
 
==Spaces Hypothesis==
 
==Spaces Hypothesis==
  
 
[[Hebrew:תש|תש]]+[[Hebrew:ופן|ופן]]:
 
[[Hebrew:תש|תש]]+[[Hebrew:ופן|ופן]]:
* TODO
+
 
 +
* pluck up! and lest, pluck up! and beware lest
 +
* pluck up! and corner
 +
* pluck up! and was perplexed
  
 
[[Hebrew:תשו|תשו]]+[[Hebrew:פן|פן]]:
 
[[Hebrew:תשו|תשו]]+[[Hebrew:פן|פן]]:
* TODO
+
* pluck up! lest, pluck up! beware lest
 +
* pluck up! corner
 +
* pluck up! was perplexed
 +
* pluck them ''(fem.)'' up! lest, pluck them ''(fem.)'' up! beware lest
 +
* pluck them ''(fem.)'' up! corner
 +
* pluck them ''(fem.)'' up! was perplexed
  
{{Finished}}
+
{{FinishedSpacesHypothesis}}

Latest revision as of 03:52, 15 December 2016

From תשוף:

Imperfect, 2nd person, sing., masc. + 3rd person plur. fem. suffix:

  • you will fall upon them, you will bruise them (Strong 7779)

Imperfect, 3nd person, sing., fem. + 3rd person plur. fem. suffix:

  • she will fall upon them, she will bruise them (Strong 7779)

Spaces Hypothesis

תש+ופן:

  • pluck up! and lest, pluck up! and beware lest
  • pluck up! and corner
  • pluck up! and was perplexed

תשו+פן:

  • pluck up! lest, pluck up! beware lest
  • pluck up! corner
  • pluck up! was perplexed
  • pluck them (fem.) up! lest, pluck them (fem.) up! beware lest
  • pluck them (fem.) up! corner
  • pluck them (fem.) up! was perplexed

Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.