Site for researching all meanings of Hebrew Bible.
Difference between revisions of "Hebrew:ערומים"
(→Spaces Hypothesis with prefixes) |
(→Spaces Hypothesis with prefixes) |
||
Line 42: | Line 42: | ||
[[Hebrew:ערו|ערו]]+[[Hebrew:מי|מי]]+[[Hebrew:מ|מ]]: | [[Hebrew:ערו|ערו]]+[[Hebrew:מי|מי]]+[[Hebrew:מ|מ]]: | ||
− | * | + | * lied bare who from ''(dubious)'' |
+ | * roused oneself who from, awakened who from | ||
+ | * rousing oneself who from, awakening who from | ||
+ | * his enemy who from, his adversary who from | ||
+ | * his bare place who from | ||
+ | * grow him who from! | ||
+ | * shake him out who from!, show his emptiness who from! | ||
[[Hebrew:ער|ער]]+[[Hebrew:ומי|ומי]]+[[Hebrew:מ|מ]]: | [[Hebrew:ער|ער]]+[[Hebrew:ומי|ומי]]+[[Hebrew:מ|מ]]: |
Revision as of 18:35, 31 May 2016
Adjective, plur., masc.:
- crafty (Strong 6175)
- shrewd (Strong 6175)
- naked (Strong 6174)
Spaces Hypothesis
- enemy and water, adversary and water, foe and water
- roused oneself and water, awoke and water
- Ar ("a city") and water
- Er ("awake") and water
- lied bare water (dubious)
- roused oneself water, awakened water
- rousing oneself water, awakening water
- his enemy water, his adversary water
- his bare place water
- grow him water!
- shake him out water!, show his emptiness water
- shrewd Sea
- crafty Sea
- naked Sea
- shrewd warm spring (?)
- crafty warm spring (?)
- naked warm spring (?)
- enemy, adversary, foe; sleep a little Sea
- roused oneself sleep a little Sea, awoke sleep a little Sea
- enemy, adversary, foe; sleep a little warm spring (?)
- roused oneself sleep a little warm spring (?), awoke sleep a little warm spring (?)
Spaces Hypothesis with prefixes
- my nude from
- my shrewd from, my crafty from
- lied bare who from (dubious)
- roused oneself who from, awakened who from
- rousing oneself who from, awakening who from
- his enemy who from, his adversary who from
- his bare place who from
- grow him who from!
- shake him out who from!, show his emptiness who from!
- TODO
Analyzing of information presented on this page is complete. That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.