Site for researching all meanings of Hebrew Bible.
Difference between revisions of "Hebrew:דרכי"
(Created page with "Noun, sing., masc. with 1st person sing. suffix: * my way ({{Strong|1870}}) Conjugated noun, plur., masc.: * ways ({{Strong|1870}}) Perfect, 3rd person, sing., masc. with 1s...") |
(→Spaces Hypothesis) |
||
Line 20: | Line 20: | ||
[[Hebrew:דר|דר]]+[[Hebrew:כי|כי]]: | [[Hebrew:דר|דר]]+[[Hebrew:כי|כי]]: | ||
− | * | + | {| class="wikitable" |
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | Conj.: ({{Strong|3588}}) | ||
+ | * that | ||
+ | * when | ||
+ | * because | ||
− | {{ | + | Noun. sing., masc.: |
+ | * scar ({{Strong|3587}}) | ||
+ | || | ||
+ | Noun, sing., masc.: | ||
+ | * pearl ({{Strong|1858}}) | ||
+ | * generation ({{Strong|1859}}) | ||
+ | |||
+ | Perfect, 3rd person, sing., masc.: | ||
+ | * dwelt ({{Strong|1752}}, {{Strong|1753}}) | ||
+ | * heaped up ({{Strong|1752}}) | ||
+ | |||
+ | Infinitive or participle: | ||
+ | * dwelling ({{Strong|1752}}, {{Strong|1753}}) | ||
+ | * heaping up ({{Strong|1752}}) | ||
+ | |||
+ | Imperative, sing., masc.: | ||
+ | * promise ({{Strong|5087}}) | ||
+ | * dwell! ({{Strong|1752}}, {{Strong|1753}}) | ||
+ | * heap up! ({{Strong|1752}}) | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | {{FinishedSpacesHypothesis}} |
Latest revision as of 14:56, 11 June 2016
Noun, sing., masc. with 1st person sing. suffix:
- my way (Strong 1870)
Conjugated noun, plur., masc.:
- ways (Strong 1870)
Perfect, 3rd person, sing., masc. with 1st person sing. suffix:
- marched (on) me, tread on me (Strong 1869)
Infinitive or participle with 1st person sing. suffix:
- marching (on) me, treading on me (Strong 1869)
Imperative, sing., fem.:
- march!, tread on! (Strong 1869)
Imperative, sing., masc. with 1st person sing. suffix:
- march me!, tread on me! (Strong 1869)
Spaces Hypothesis
Conj.: (Strong 3588)
Noun. sing., masc.:
|
Noun, sing., masc.:
Perfect, 3rd person, sing., masc.:
Infinitive or participle:
Imperative, sing., masc.:
|
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.