Difference between revisions of "Hebrew:דרכיך"
(→Spaces Hypothesis) |
(→Spaces Hypothesis) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
[[Hebrew:דרך|דרך]]+[[Hebrew:יך|יך]]: | [[Hebrew:דרך|דרך]]+[[Hebrew:יך|יך]]: | ||
− | * | + | |
+ | ("hand"="side") | ||
+ | |||
+ | Noun, sing., masc.: | ||
+ | * way hand, road hand | ||
+ | * way side, road side | ||
+ | * manner hand, habit hand, way hand | ||
+ | |||
+ | Participle, sing., masc.: | ||
+ | * archer hand, bow-bender hand | ||
+ | |||
+ | Perfect, sing., masc.: | ||
+ | * trod hand, marched hand, marched forth hand | ||
+ | * trod on hand, trod upon hand | ||
+ | * trod (a press) hand | ||
+ | |||
+ | Participle/infinitive: | ||
+ | * treading hand | ||
+ | * treading on hand, treading upon hand | ||
+ | * treading (a press) hand | ||
==Spaces Hypothesis with prefixes== | ==Spaces Hypothesis with prefixes== |
Revision as of 15:11, 11 June 2016
Noun., plur., masc. with 2nd person sing. suffix:
- your ways (Strong 1870)
Imperative, sing., fem. with 2nd person sing. suffix:
- tread on you! march on you! (Strong 1869)
Spaces Hypothesis
Noun, sing., masc. with 2nd person sing. suffix:
Noun, sing., masc.:
|
Noun, sing., masc.:
Perfect, 3rd person, sing., masc.:
Infinitive or participle:
Imperative, sing., masc.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
("hand"="side")
Noun, sing., masc.:
- way hand, road hand
- way side, road side
- manner hand, habit hand, way hand
Participle, sing., masc.:
- archer hand, bow-bender hand
Perfect, sing., masc.:
- trod hand, marched hand, marched forth hand
- trod on hand, trod upon hand
- trod (a press) hand
Participle/infinitive:
- treading hand
- treading on hand, treading upon hand
- treading (a press) hand
Spaces Hypothesis with prefixes
- TODO
- TODO
Analyzing of information presented on this page is complete. That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.