Difference between revisions of "Hebrew:בעצבון"
Line 4: | Line 4: | ||
* in pain, in labour, in hardship, in sorrow, in toil | * in pain, in labour, in hardship, in sorrow, in toil | ||
* by pain, by labour, by hardship, by sorrow, by toil | * by pain, by labour, by hardship, by sorrow, by toil | ||
+ | |||
+ | ==Spaces Hypothesis== | ||
[[Hebrew:בע|בע]]+[[Hebrew:צבון|צבון]]: | [[Hebrew:בע|בע]]+[[Hebrew:צבון|צבון]]: | ||
Line 19: | Line 21: | ||
[[Hebrew:בעצב|בעצב]]+[[Hebrew:ון|ון]]: | [[Hebrew:בעצב|בעצב]]+[[Hebrew:ון|ון]]: | ||
− | * | + | {| class="wikitable" |
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | Infinitive: | ||
+ | * in hurting | ||
+ | * by hurting | ||
+ | * in vexing, in torturing | ||
+ | * by vexing, by torturing | ||
+ | * in shaping, in forming | ||
+ | * by shaping, by forming | ||
+ | |||
+ | Noun, sing., masc.: | ||
+ | * in pain, in hurt | ||
+ | * by pain, by hurt | ||
+ | * in offense | ||
+ | * by offense | ||
+ | * in toil, in hardship | ||
+ | * by toil, by hardship | ||
+ | * in vessel, in object | ||
+ | * by vessel, by object | ||
+ | * in idol, in image | ||
+ | * by idol, by image | ||
+ | * in labourer, in toiler, in labour | ||
+ | * by labourer, by toiler, by labour | ||
+ | || {{Hebrew:ון}} | ||
+ | |} | ||
− | {{ | + | {{FinishedSpacesHypothesis}} |
Revision as of 17:36, 17 December 2016
From עצבון:
Noun, sing., masc.:
- in pain, in labour, in hardship, in sorrow, in toil
- by pain, by labour, by hardship, by sorrow, by toil
Spaces Hypothesis
- flow her will!, flow her purpose!, flow her thing!
- flow! (they) swelled up her
- flow! swell up! her
Imperative, sing.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
Noun, sing., masc.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
Imperative, sing., masc.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
Infinitive:
Noun, sing., masc.:
|
Imperative, sing.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.