Site for researching all meanings of Hebrew Bible.

Difference between revisions of "Hebrew:ארבה"

From Without Vowels project
Jump to: navigation, search
(Spaces Hypothesis)
(Spaces Hypothesis with prefixes)
Line 35: Line 35:
  
 
[[Hebrew:ארב|ארב]]+[[Hebrew:ה|ה]]:
 
[[Hebrew:ארב|ארב]]+[[Hebrew:ה|ה]]:
* TODO
 
  
{{Finished}}
+
Perfect, 3rd person, sing., masc.:
 +
* lied in wait in/by her ({{Strong|693}})
 +
 
 +
Infinitive or sing. masc. participle:
 +
* laying in wait in/by her ({{Strong|693}})
 +
* (person) laying in wait in/by her, an ambusher in/by her ({{Strong|693}})
 +
 
 +
Noun, sing., masc.:
 +
* covert in/by her, lair in/by her, den in/by her, ambuscade in/by her, hiding place in/by her ({{Strong|695}}, {{Strong|696}})
 +
* treachery in/by her, deceit (fig.) in/by her ({{Strong|696}})
 +
 
 +
Proper name, fem.:
 +
* Arab (= "ambush") in/by her, a city ''(does it mean Arabs in the modern sense of the word?)''
 +
 
 +
{{FinishedSpacesHypothesis}}

Revision as of 10:03, 15 December 2016

Imperfect, 1st person, sing. with 3rd person sing. fem. suffix:

  • I lie in wait for her, I lurk for her (Strong 693)

Perfect, 3rd person, sing., fem.:

Perfect, 3rd person, sing., masc. with 3rd person sing. fem. suffix:

Noun, sing., masc.:

Noun, sing., fem.:

Noun. masc., with 3rd person sing. fem. suffix:

Spaces Hypothesis

אר+בה:

Perfect, 3rd person, sing., masc.:

Spaces Hypothesis with prefixes

ארב+ה:

Perfect, 3rd person, sing., masc.:

Infinitive or sing. masc. participle:

  • laying in wait in/by her (Strong 693)
  • (person) laying in wait in/by her, an ambusher in/by her (Strong 693)

Noun, sing., masc.:

  • covert in/by her, lair in/by her, den in/by her, ambuscade in/by her, hiding place in/by her (Strong 695, Strong 696)
  • treachery in/by her, deceit (fig.) in/by her (Strong 696)

Proper name, fem.:

  • Arab (= "ambush") in/by her, a city (does it mean Arabs in the modern sense of the word?)

Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.