Site for researching all meanings of Hebrew Bible.
Hebrew:לעינים: Difference between revisions
Line 46: | Line 46: | ||
[[Hebrew:לע|לע]]+[[Hebrew:יני|יני]]+[[Hebrew:מ|מ]]: | [[Hebrew:לע|לע]]+[[Hebrew:יני|יני]]+[[Hebrew:מ|מ]]: | ||
* | * throat oppressed me from | ||
* swallowed oppressed me from | |||
* swallowing oppressed me from | |||
[[Hebrew:לעי|לעי]]+[[Hebrew:ני|ני]]+[[Hebrew:מ|מ]]: | [[Hebrew:לעי|לעי]]+[[Hebrew:ני|ני]]+[[Hebrew:מ|מ]]: |
Revision as of 06:12, 7 December 2016
From עינים:
Noun, plur., masc.?:
- to eyes
- for eyes
- to springs, to fountains
- for springs, for fountains
Proper name:
- to Enam ("double spring")
- for Enam ("double spring")
Spaces Hypothesis
Perfect, 3rd person, sing., masc. + 3rd person plur. masc. suffix:
Adjective + 3rd person plur. masc. suffix:
Proper name, fem.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
Noun, sing., masc.:
Perfect, 3rd person, sign., masc.:
Participle, sign., masc.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
Noun, sing., masc. + 3rd person plur. masc. suffix:
Perfect, 3rd person sing., masc. + 3rd person plur. masc. suffix:
|
Perfect, 3rd person, sign., masc. + 1st person sing. suffix:
Participle, sing., masc. + 1st person sing. suffix:
Noun, sing., masc.:
Declined noun, plur., masc.:
Noun, sing., masc.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
- for eye warm spring
- for spring warm spring, for fountain warm spring
- for their ruins warm spring
- for Ain (="spring") warm spring
- for eye Sea
- for spring Sea, for fountain Sea
- for their ruins Sea
- for Ain (="spring") Sea
Spaces Hypothesis with prefixes
- throat oppressed me from
- swallowed oppressed me from
- swallowing oppressed me from
- TODO
Analyzing of information presented on this page is complete. That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.