Site for researching all meanings of Hebrew Bible.
<addthis />
Hebrew:ופנו: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Created page with "From פנו: TODO" |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
From [[Hebrew:פנו|פנו]]: | From [[Hebrew:פנו|פנו]]: | ||
Noun, sing., masc.: | |||
* and his corner ({{Strong|6434}}, {{Strong|6438}}) | |||
Unknown: | |||
* and lest he ({{Strong|6435}}) | |||
Perfect, 3rd person, plur., masc.: | |||
* and turned toward, and turned away ({{Strong|6437}}) | |||
* and cleared away ({{Strong|6437}}, PIEL) | |||
* and was perplexed ({{Strong|6323}}, ''dubious'') | |||
Perfect, 3rd person, sing., masc. + 3rd person plur. suffix: | |||
* and turned toward them, and turned away from them ({{Strong|6437}}) | |||
* and cleared away from them ({{Strong|6437}}, PIEL) | |||
* and was perplexed (by) them ({{Strong|6323}}, ''dubious'') | |||
Participle, sing., masc. + 3rd person plur. suffix: | |||
* and turning toward them, and turned away from them ({{Strong|6437}}) | |||
* and being perplexed (by) them ({{Strong|6323}}, ''dubious'') | |||
''"Turning" also may refer to Earth turning to/from Sun'' | |||
{{FinishedSpacesHypothesis}} |
Latest revision as of 03:38, 15 December 2016
From פנו:
Noun, sing., masc.:
- and his corner (Strong 6434, Strong 6438)
Unknown:
- and lest he (Strong 6435)
Perfect, 3rd person, plur., masc.:
- and turned toward, and turned away (Strong 6437)
- and cleared away (Strong 6437, PIEL)
- and was perplexed (Strong 6323, dubious)
Perfect, 3rd person, sing., masc. + 3rd person plur. suffix:
- and turned toward them, and turned away from them (Strong 6437)
- and cleared away from them (Strong 6437, PIEL)
- and was perplexed (by) them (Strong 6323, dubious)
Participle, sing., masc. + 3rd person plur. suffix:
- and turning toward them, and turned away from them (Strong 6437)
- and being perplexed (by) them (Strong 6323, dubious)
"Turning" also may refer to Earth turning to/from Sun
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.