|
|
(One intermediate revision by the same user not shown) |
Line 4: |
Line 4: |
| * naked ({{Strong|6174}}) | | * naked ({{Strong|6174}}) |
|
| |
|
| ==Spaces Hypothesis==
| | {{FinishedSpacesHypothesis}} |
| | |
| [[Hebrew:ער|ער]]+[[Hebrew:ומים|ומים]]:
| |
| * enemy and water, adversary and water, foe and water
| |
| * roused oneself and water, awoke and water
| |
| * Ar ("a city") and water
| |
| * Er ("awake") and water
| |
| | |
| [[Hebrew:ערו|ערו]]+[[Hebrew:מים|מים]]:
| |
| * lied bare water ''(dubious)''
| |
| * roused oneself water, awakened water
| |
| * rousing oneself water, awakening water
| |
| * his enemy water, his adversary water
| |
| * his bare place water
| |
| * grow him water!
| |
| * shake him out water!, show his emptiness water
| |
| | |
| [[Hebrew:ערום|ערום]]+[[Hebrew:ים|ים]]:
| |
| * shrewd Sea
| |
| * crafty Sea
| |
| * naked Sea
| |
| * shrewd warm spring (?)
| |
| * crafty warm spring (?)
| |
| * naked warm spring (?)
| |
| | |
| [[Hebrew:ער|ער]]+[[Hebrew:ום|ום]]+[[Hebrew:ים|ים]]:
| |
| * enemy, adversary, foe; sleep a little Sea
| |
| * roused oneself sleep a little Sea, awoke sleep a little Sea
| |
| * enemy, adversary, foe; sleep a little warm spring (?)
| |
| * roused oneself sleep a little warm spring (?), awoke sleep a little warm spring (?)
| |
| | |
| ==Spaces Hypothesis with prefixes==
| |
| | |
| [[Hebrew:ערומי|ערומי]]+[[Hebrew:מ|מ]]:
| |
| * my nude from
| |
| * my shrewd from, my crafty from
| |
| | |
| [[Hebrew:ערו|ערו]]+[[Hebrew:מי|מי]]+[[Hebrew:מ|מ]]:
| |
| * lied bare who from ''(dubious)''
| |
| * roused oneself who from, awakened who from
| |
| * rousing oneself who from, awakening who from
| |
| * his enemy who from, his adversary who from
| |
| * his bare place who from
| |
| * grow him who from!
| |
| * shake him out who from!, show his emptiness who from!
| |
| | |
| [[Hebrew:ער|ער]]+[[Hebrew:ומי|ומי]]+[[Hebrew:מ|מ]]:
| |
| * TODO
| |
| | |
| {{Finished}} | |
Adjective, plur., masc.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.