Site for researching all meanings of Hebrew Bible.
Hebrew:בעצבון: Difference between revisions
Affiliate recommendation
Explore linguistics, Hebrew, and Bible study books 📚
Interested in how languages work? Discover books on linguistics, phonetics, grammar, etymology, semantics, Hebrew language studies, Biblical Hebrew, modern Hebrew, Bible study resources, commentaries, concordances, and the science of human language.
As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 4: | Line 4: | ||
* in pain, in labour, in hardship, in sorrow, in toil | * in pain, in labour, in hardship, in sorrow, in toil | ||
* by pain, by labour, by hardship, by sorrow, by toil | * by pain, by labour, by hardship, by sorrow, by toil | ||
==Spaces Hypothesis== | |||
[[Hebrew:בע|בע]]+[[Hebrew:צבון|צבון]]: | [[Hebrew:בע|בע]]+[[Hebrew:צבון|צבון]]: | ||
| Line 19: | Line 21: | ||
[[Hebrew:בעצב|בעצב]]+[[Hebrew:ון|ון]]: | [[Hebrew:בעצב|בעצב]]+[[Hebrew:ון|ון]]: | ||
* | {| class="wikitable" | ||
|- | |||
| | |||
Infinitive: | |||
* in hurting | |||
* by hurting | |||
* in vexing, in torturing | |||
* by vexing, by torturing | |||
* in shaping, in forming | |||
* by shaping, by forming | |||
Noun, sing., masc.: | |||
* in pain, in hurt | |||
* by pain, by hurt | |||
* in offense | |||
* by offense | |||
* in toil, in hardship | |||
* by toil, by hardship | |||
* in vessel, in object | |||
* by vessel, by object | |||
* in idol, in image | |||
* by idol, by image | |||
* in labourer, in toiler, in labour | |||
* by labourer, by toiler, by labour | |||
|| {{Hebrew:ון}} | |||
|} | |||
{{ | {{FinishedSpacesHypothesis}} | ||
Revision as of 17:36, 17 December 2016
From עצבון:
Noun, sing., masc.:
- in pain, in labour, in hardship, in sorrow, in toil
- by pain, by labour, by hardship, by sorrow, by toil
Spaces Hypothesis
- flow her will!, flow her purpose!, flow her thing!
- flow! (they) swelled up her
- flow! swell up! her
Imperative, sing.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
Noun, sing., masc.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
Imperative, sing., masc.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
|
Infinitive:
Noun, sing., masc.:
|
Imperative, sing.:
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing. |
Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.
