Site for researching all meanings of Hebrew Bible.

Hebrew:מעולם: Difference between revisions

From Without Vowels Bible Wiki

Affiliate recommendation

Explore linguistics, Hebrew, and Bible study books 📚

Interested in how languages work? Discover books on linguistics, phonetics, grammar, etymology, semantics, Hebrew language studies, Biblical Hebrew, modern Hebrew, Bible study resources, commentaries, concordances, and the science of human language.

As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

Victor Porton (talk | contribs)
Created page with "Noun, sing., masc.: * from long time, from antiquity ({{Strong|5769}}) * from infinite time ({{Strong|5769}}) TODO"
 
Victor Porton (talk | contribs)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
* from infinite time ({{Strong|5769}})
* from infinite time ({{Strong|5769}})


TODO
Passive participle, sing., masc.:
* from a secret, from being secreted ({{Strong|5956}})
* being kept as secret ''(dubious)'' ({{Strong|5956}}, unknown binyan)
 
Noun or participle, sing., masc. with 3rd person plur. masc. suffix:
* from their giving suck, from their nurse ({{Strong|5763}})
* from their sucking child ({{Strong|5764}})
* from their acting wrongly ''(dubious)'' ({{Strong|5765}}, PIEL)
* from their injustice ({{Strong|5766}})
* from their unjust one, from their perverse one ({{Strong|5767}})
 
==Spaces Hypothesis with prefixes==
 
[[Hebrew:מעול|מעול]]+[[Hebrew:מ|מ]]:
 
Noun, sing., masc.:
* lift for/to ({{Strong|4607}}) ''(dubious)''
 
Noun, sing., masc.:
* from suckling for/to, from sucking child for/to ({{Strong|5764}})
* from injustice for/to ({{Strong|5766}})
* from unjust one for/to ({{Strong|5767}})
 
{{FinishedSpacesHypothesis}}

Latest revision as of 14:09, 6 June 2016

Noun, sing., masc.:

Passive participle, sing., masc.:

Noun or participle, sing., masc. with 3rd person plur. masc. suffix:

Spaces Hypothesis with prefixes

מעול+מ:

Noun, sing., masc.:

Noun, sing., masc.:

Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.