Site for researching all meanings of Hebrew Bible.

Hebrew:גחן: Difference between revisions

From Without Vowels Bible Wiki

Affiliate recommendation

Explore linguistics, Hebrew, and Bible study books 📚

Interested in how languages work? Discover books on linguistics, phonetics, grammar, etymology, semantics, Hebrew language studies, Biblical Hebrew, modern Hebrew, Bible study resources, commentaries, concordances, and the science of human language.

As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

Victor Porton (talk | contribs)
Created page with "[{TODO]] Perfect, 3rd person, sing., masc. + 3rd person plur. fem. suffix: * bursted them ''(fem.)'' forth * bringed them ''(fem.)'' forth Participle, sing., masc. + 3rd per..."
 
Victor Porton (talk | contribs)
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[{TODO]]
Noun, sing., masc.:
* belly ''(as in [[Tanakh:Genesis 3:14]])'' ({{Strong|1512}})


Perfect, 3rd person, sing., masc. + 3rd person plur. fem. suffix:
Perfect, 3rd person, sing., masc. + 3rd person plur. fem. suffix:
* bursted them ''(fem.)'' forth
* bursted them ''(fem.)'' forth ({{Strong|5055}})
* bringed them ''(fem.)'' forth
* bringed them ''(fem.)'' forth ({{Strong|5055}})


Participle, sing., masc. + 3rd person plur. fem. suffix:
Participle, sing., masc. + 3rd person plur. fem. suffix:
* bursting them ''(fem.)'' forth
* bursting them ''(fem.)'' forth ({{Strong|5055}})
* bringing them ''(fem.)'' forth
* bringing them ''(fem.)'' forth ({{Strong|5055}})


Imperative, sing., masc. + 3rd person plur. fem. suffix:
Imperative, sing., masc. + 3rd person plur. fem. suffix:
* push them ''(fem.)'', gore them ''(fem.)''
* push them ''(fem.)'', gore them ''(fem.)'' ({{Strong|5055}})
 
{{FinishedSpacesHypothesis}}

Latest revision as of 11:34, 13 December 2016

Noun, sing., masc.:

Perfect, 3rd person, sing., masc. + 3rd person plur. fem. suffix:

Participle, sing., masc. + 3rd person plur. fem. suffix:

Imperative, sing., masc. + 3rd person plur. fem. suffix:

Analyzing of information presented on this page is complete (even with spaces hypothesis). That is, all variants of translation were considered carefully. No warranty however, that nothing is missing.